C-E translation strategies of Chinese company profiles are explored from the perspective of the Skopos Theory and in combination with the author’s translation practice. A comparison of Chinese and English company profiles is given as a prelude to the present study. Major differences between them are singled out as in sense of values, language style and textual structure. Guided by the Skopos Theory and illustrated by real examples taken from the author’s practice, three main strategies for C-E translation of Chinese company profiles are generalized as follows:a) aiming at the target readers for successful foreign-oriented publicity; b) focusing on the key information for its effective delivery; c) adjusting the lingual structure for maximal textual function. This study is expected to contribute more or less to the translation practice and future research on the topic. |