Font Size: a A A

Study Of The Chapter Titles Of The Three Tingdoms And The Translation In Uygur Language

Posted on:2017-03-24Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:C L XiaoFull Text:PDF
GTID:2295330485991118Subject:Linguistics and Applied Linguistics
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
This papers to three kingdoms in the of chapter titles name for research object, on three kingdoms of all chapter titles name for collected, and antibody, and summary, using now contemporary translation theory, from translation method, and translation skills and rhetoric,aspects, on Chinese version and dimension translation version of three kingdoms chapter titles for compared analysis research, refining out in translation process in the of features, to on future related content of translation provides must of help, Uyghur language and Chinese is two species different of language culture, Comparative study of two languages is a cross-culture study of great significance. Paper to modern translation theory for based, on three kingdoms chapter titles name of dimension translation research, is on translation theory and practice of a effective added,and discussion dimension translation process in the is how on source language culture meaning for has effective of expression, and analysis dimension translation process in the part information of missing, for future of language teaching and research work provides help, for Uyghur language learning who provides reference.This paper is divided into five parts, mainly uses the literature research method and comparative research method, system analysis of the Uyghur version of the "Three Kingdoms" title, and the Chinese version of the comparison.The first chapter introduces some basic situation of "Three Kingdoms" in the title, the domestic and foreign research situation, research significance and research methods, and discusses the characteristics of.Detailed analysis of the second chapter mainly on "Romance of the Three Kingdoms," repurchase dimensional translation methods and skills, translation methods are mainly literal translation, literal translation and paraphrase, transliteration, translation techniques mainly increased translation, omission, substitution method.The third chapter mainly analyzes the "Romance of the Three Kingdoms," the rhetoric of Uygur translation, from antithesis, metonymy, euphemism, hyperbole and allusion in terms of are summarized.The fourth chapter is the "Three Kingdoms" in the title in the process of translation problems were analyzed, summarized the Uyghur language in the translation process, study.The fifth chapter is a systematic summary of each chapter, summarized the main points back to the translation.
Keywords/Search Tags:Romance of the Three Kingdoms, the title of a chapter, Uygur translation
PDF Full Text Request
Related items