Font Size: a A A

A Report On The Translation Of Yang Style Taijiquan(Chapter Two, Section Ⅰ And Section Ⅱ)

Posted on:2016-02-25Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:Y YaoFull Text:PDF
GTID:2295330470479436Subject:English translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
As a part of traditional Chinese culture, Taijiquan is a kind of exquisite Chinese martial arts. A lot of people take Taijiquan as a weekday arts of recreation and well fitness because of its superior health value and refined cultural tastes.With the acceleration of globalization, China and the West have deeper economic and cultural exchanges.As one of Chinese unique Traditional Martial Arts, Taijiquan has spread to the world and won the love of the people around the world. Facing of foreign taijiquan practicers, how to spread its culture in a foreign country without losing its own cultural identity has become a major difficulty in the communication process of Taijiquan. However, so far, there are few English versions of Taijiquan.What’s more, there is no unified standard on translation of Taijiquan terms, that is not conducive to the spread of Chinese traditional culture in the world.Yang style Taijiquan is a book used for the public practicing Yang style Taijiquan and taking State Wushu exam. The paper choose Chapter One and Chapter Two of this book and take them as my practice on translation.The translation report consists of four parts. The first part is translation tasks description.It consists of the introduction of the sources of translation tasks,brief description of China’s general administration of sport of Wushu translation projects and the book Yang Style Taijiquan, the summary the meaning of the translation project.The second part is translation process,It mainly introduce the translated preparation and translation process, namely the collection of Taijiquan terminology, discusses the choice and standard of terminology with tutor before translation,and the modification process of translation. The third part is Translation case analysis,according to relevant translation theory, the paper combined specific characteristics of taijiquan texts with three rules of Skopos Theory, and studied appropriate means of translation of Taijiquan texts.For example, transliteration,Free translation, and transliteration/free translation/literal translation + text annotations. And at the same time of discussing translation methods, the paper made a summary of the characteristics of taijiquan terms and analysis the difficulties of the translation of Taijiquan.With the application of Skopos theory in translation of Taijiquan, according to analysis and alteration of translation, the paper tried to find how to obtain a better translation for further research. The last part is translation experience.In this part, the paper summarized the characteristics and difficulties of translation of Taijiquan, and hoped that in the future, can improve personal translation ability by translation practice.
Keywords/Search Tags:Yang Style Taijiquan, Skopos Theory, Taijiquan Terms, Translation difficulties
PDF Full Text Request
Related items