Font Size: a A A

The Rhetorical Characteristics And Translation Of The Uighur Language Version Of Lu Xun’s Novel Medicine

Posted on:2021-02-22Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:H B B M A B D R H M M e h Full Text:PDF
GTID:2415330623973028Subject:Chinese Ethnic Language and Literature
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Language is an important part of culture.Translation is not only an important cha nnel for people’s cultural exchange,but also an important bridge for people to e xchange ideas and feelings.The wide use of rhetoric means and the development of R hetoric Language and culture provide rich language means and translation skills for lit erary creation and translation.For a long time,the study of rhetorical device translatio n has attracted the attention of scholars at home and abroad.At the same time,many s cholars have carried out research on it,such as the translation of rhetorical device,tra nslation style,and how to correctly express rhetorical device translation.Lu Xun is th e pioneer of modern literature.The research value of his works plays an important rol e in the history of modern literature.Find out the rhetorical devices in the Uyghur tran slation of Lu Xun’s novel "medicine",the rhetorical characteristics of the research and the innovation of the translation.This paper is divided into four chapters.The first chapter is introduction,which mainly discusses the research value,significance,research status at home and abroad and the research methods adopted.In the second chapter,the "medicine" and the language features of the text are elaborated,such as: introduction of the content,background,artistic features,characters and scenery description of the "medicine" in sections;In the third chapter,the Uyghur translation and characteristics of rhetoric in Chinese "medicine" are expounded,such as: the Chinese maintenance words and their types,the rhetoric and quantity used in "medicine",the translation and characteristics of each rhetoric used in "medicine",etc.In the fourth chapter,the author focuses on the Uighur translation principles of rhetoric in "medicine",translation methods and the significance and function of translation.At last,while expressing the highlights of this paper,the author also points out the existing problems.Appendices: including references,rhetorical contrast in the Chinese version of " medicine ".
Keywords/Search Tags:Medicine, Rhetoric, Uighur translation
PDF Full Text Request
Related items