Simultaneous interpreting is a job that challenges both the interpreter’s brain andbody. It’s quite a challenge for interpreters to decode one language and change it intoanother language in a very short time. Let alone that English and Chinese are likechalk and cheese, which are different in many aspects, such as structure,word-building, grammar, and cultural connotation, etc. To interpret Chinese intoEnglish simultaneously in limited time, interpreters need to apply the skill ofdeverbalization into their practice, namely, not stick to the original Chinese text so asto realize the goal of better communication. That is extremely true in the case ofimpromptu speech.To study the correlation between deverbalization and simultaneousinterpreting(C-E), this thesis, within the framework of interpretive theories, hasanalyzed the recording of10postgraduates majoring in interpretation while doing thesame interpreting task. The data collected indicate that the more frequent that the skillof deverbalization has been adopted, the better that the interpreter’s performancewould be. Sticking to the original Chinese text only leads to a poor performance inChinese-English simultaneous interpreting.This thesis has been divided into five chapters. Chapter One introduces thegeneral picture, covering the motivation, target, and research methods of this thesis. InChapter Two, previous studies done by other researchers on this subject are reviewedand the interpretive theories, on which this thesis is developed, are briefly presented.The next chapter is about the experiment conducted on the basis of interpretivetheories. Data have been collected and analyzed in Chapter Four and the significanceof this experiment is also presented in this part, too. Chapter Five refers to theconclusion made according to the experiment results. Innovation and limitation of thisthesis are covered in this chapter also. |