| In recent years, suspense thrillers have been gaining increasing popularity among readers. As a branch of popular literature, suspense thrillers have, with their unique style and function, posed new challenges for translators. Armed with the theory put forward by Jiri Lev’y, a representative translation theorist of the Prague School, this thesis discusses and analyzes main problems emerging from the process of translation and respective solutions thus employed. It focuses on the following three aspects: proper interpretation and translation of words with special contextual meaning; complementation and omission of meaning in translation of sentences; deconstruction and recombination of compound sentences.It can be concluded through the analysis that Jiri Lev’y’s translation theory is indeed of great value to literary translation, especially in translation of suspense thrillers. With his theory, the focus of translation study shifts from two poles of original texts and translated texts to the translator himself. While encouraging translators to play their initiative, his theory also defines under which circumstance and to what extent should the initiative be played. |