| The material, Chapter19-23from Part Eight of Who Owns the Future, the latestmasterpiece by Jaron Lanier, explores in detail what would be done and whatdifficulties would be dealt with in a humanistic economy concerning the bad effectthe network technology has had on the present economy. The difficulties in thetranslation are mainly about some coined words or words whose meanings are ratherobscure as well as some complex sentences with few conjunctions. In terms oftranslation strategies, liberal translation is chosen as a chief method and literaltranslation as a secondary method in accordance with the special characteristics ofsocial science texts. The translation report is carefully written by the translator basedon the translation practice to summarize experience and draw some lessons.The translation report mainly consists of four parts. The first part is a briefdescription of the translation task about the material source, the author and his work;the second is a comprehensive description of the translation process includingpreparation for translation, difficulties in the process of translation, and text check,polish and finalization; the third is a detailed analysis of the translation cases, selectedin the translation text at four levels of lexical terms, syntax, culture and text; thelast is a meticulous retrospect and summary of translation thought process as well as asummary of the translation experience to guide the future translation.In a word, the translation report is an accumulation of translation experience andguidance for future translation practice, from which the translator learns a lot abouttranslation process and strategies that should be grasped by a qualified translator. |