| As translation activities diversify and contemporary translation theory develops, people no longer hold a parochial view that translation is simply semiotic transformation between two language systems. Instead, translation is viewed as a communicative behavior in a certain social context. Translation studies focus more on social and cultural factors beyond linguistic dimensions. We have thus gained the awareness that the assessment of translation quality cannot be completed with one-dimensional, primitive methodologies.In Functional Approaches, the primary target of cross-cultural communication is to fulfill the text’s function. In other words, translation is a cross-cultural communicative behavior intended to fulfill the source text’s function. The text analysis model, constructed by Christiane Nord, puts the text in the cultural context for analysis and offers a specific, workable methodology for translation quality assessment (TQA). In the Model, assessment is made possible by comparing source and target texts, which includes comparison of language and text types to ensure no irrelevant intralingual sources occur in the target text (avoidance of translation errors), and comparison of translation process and determinant sources (translation skopos, translation brief, etc.).The essay discusses how to explain and evaluate the functions in both source and target texts with diversified translation criteria which are target-text oriented. The essay takes advantage of Katherina Reiss’s text typology, Juliane House’s TQA model and Si Xianzhu’s systematic functional linguistics approach and constructed a TQA model based on translation oriented text analysis. Two breakthroughs have been achieved:first, the Model realizes a transition from comparison of texts to comparison of "texts-in-situation" and focuses more on text’s social impact; second, the text analysis model was transformed to a generalized TQA model. The case study aims to prove the Model’s practicability with analysis of real cases. |