This is an English-Chinese translation report for the4th chapter of Experiencing Intercultural Communication, an English text book published in the U.S.. The translation task of the book, assigned by professor Zheng, is a crucial practice operated by our Translation Lab. As a textbook, it focuses on the readership of students, teaching them how to properly know intercultural communication and how to deal with it with skills. This is an applied translation, in which the source text is written grammatically with a large quantity of historical and cultural words. Communicative translation theory is one of the two translation modes created by Peter Newmark, a British translation theorist, which aims to make target readers feel the target text in the same way as source readers feel the source text. While a textbook aims to deliver messages clearly and accurately, this theory just focuses on the language, culture and the modes of pragmatic acts of the target language, instead of translating the source text in a literally faithful way. This report, based on this theory, analyzed some relevant problems and techniques in translating process. The first part of the report briefly introduces the background information, the requirement and source text of this task. The second part mainly describes the whole procedure of finishing the task. The third part analyses the theory applied in the translation. The fourth part analyses some examples to explain useful techniques in translation. The final part tries to summarize the experiences and lessons in the angles of a translator’s quality and the outlook of it. |