Font Size: a A A

From The "pirates Of The Fire" To "water"

Posted on:2007-10-19Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:Q ChenFull Text:PDF
GTID:2205360182493258Subject:Chinese Modern and Contemporary Literature
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
The May fouth era is a period of learning western things, and the western literature accessing into China. The as flags and bugle of the May-fouth new literary movement naturally assumes the translation task. As a "generation-published", the 's literary translation can not be ignored.There were over 100 articles of over 40 foreign writers had been translated in literature, most of which are Turgenev, Tagore, Wilde and Ibsen's works. Chenduxiu joined the political elements into Tagore 's religious poetries for awakening nationals. Turgenev's two love stories, with its highly symbolic, the spirit of the times and youthful enthusiasm name and their passionate feelings tone, coincided with young people's warm and psychology as the best books of enlightenment;Wilde, representative writer of decadent were observed in the translator's translation as a "revolutionary faction" of pursuit for personal liberation.The had altogether printed more than 20 national literary works, which comparing with the latter Qing dynasty has many difference. The while introduced west developed capitalist country work and so on ,England, France, America, and had enlarged to other country literary work translations . The Japanese literature, specially Japan's poetry translations was the important characteristic of the ;The Russian literature translation catched upon, the human nature draws of the Russian literature had attractted the translators' eyeball focal point. The biggest difference between the and the latter Qing dynasty were the translations of "the small and weak national literature", and had had the huge influence to later generation's translation.The literature translation and the literature creation always impel the literature development as two main strengths. In the the literaturetranslation and the literature creation interact each other. The has urged its short story creation directly to the foreign country short story translation;But the relative is the vernacular poetry creation in the then in turn affected the literature translation of foreign country poetry;facing the Chinese old-style drama which perished day by day, the colleague of the found the best way : translating the foreign play, imitating the foreign play.The 's another very important contribution was that the < New youth> reversed "the transliteration prevailing custom" in the latter Qing dynasty in the Chinese translation history and promoted the literal translation with great effort. The authors although didn't have translation special paper, mixes with in the translation foreword and the postscript we could find out the translator's opinion, we may have a view of it from these places. Zhou Zuoren, Liu Bannong, Lu Xun, Hu Shi and so on proposed their own unique opinion about translation.With colleague's all sorts of endeavors, the enabled the western thought rapidly to disseminate in China;Also with colleague's endeavors the had urged the Chinese new-vernacular literature birth and changed Chinese traditional culture value idea into modern reforming.As the most important publication of the Chinese modern literature, the in the Chinese modern history of literature status is extremely important, at the same time it also has an important status in the Chinese translation history and the Chinese thinking history.
Keywords/Search Tags:the, literature translation, the May-Forth, transliteration, literal translation.
PDF Full Text Request
Related items