Font Size: a A A

Kontrastive Untersuchung Zu Den Nicht-strukturellen Koh(a|¨)sionsmitteln In Deutsch-und Chinesischsprachigen Texten

Posted on:2006-02-19Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:Z ZhangFull Text:PDF
GTID:2155360182966125Subject:German Language and Literature
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Kohasion ist durch die lineare Natur menschlicher Sprachproduktion bestimmt. Sie beruht auf grammatischen Abhangigkeiten und bezeichnet den durch die formalen Mittel der Grammatik erzeugten textoberflachenstrukturellen Textzusammenhang. Sie ist ein wesentliches Mittel der Textkonstitution. Kohasion als Verknupfungsrelation zwischen sprachlichen Einheiten ist immer dann gegeben, wenn eine sprachliche Einheit nur im Zusammenhang bzw. im Bezug auf eine andere Einheit interpretiert werden kann.Diese vorliegende Arbeit widmet sich der nicht-strukturellen Kohasionsmittel: Rekurrenz, Substitution, Pro-Formen, Ellipse und Konnexion. Die sind sowohl in Deutsch als in Chinesisch vorhanden und dienen in beiden Sprachen als hauptsachliche Textverknupfungsmittel. Und es wird untersucht, welche Abweichungen in der Verwendung von nicht-strukturellen Kohasionsmitteln zwischen den deutschsprachigen und chinesischsprachigen Texten bestehen, und in Einzelanalysen wird von konkretem Sprachmaterial vorgefuhrt.An vier Texten bzw. Textabschnitten und deren Ubersetzungen-je zwei Originaltexte in den beiden Sprachen aus Literaturwerken und Zeitungsartikeln-werden auf einige Unterschiede der Verwendung von Verknupfungsmittel in betreffenden Sprachen hingewiesen. Im deutschen Text sind Substitution und pronominale Wiederaufnahme von groBer Bedeutung. Im Gegensatz dazu ist die Satzverkniipfung durch lexikalische Wiederholung typisch fur die chinesische Sprache. Ellipse ist auch ein im Chinesischen beliebtes und haufiger verwendetes Mittel, um kohasive Beziehung zu dem vorher schon Genannten herzustellen. Und im Gegensatz zum Deutschen sind Konnektoren im Chinesischen oft implizit bzw. weggelassen.Diese Abweichungen steht selbstverstandlich mit tiefliegenden kulturellen Hintergrund in den beiden Landem in engstem Zusammenhang. Hierbei werden auch kulturspezifische Faktoren bei der interlingualen Kontrastierung berucksichtigt.Die Untersuchung der Verknupfungsmittel und die Kenntnis der Satzverkniipfung in Texten haben auch eine erhebliche Bedeutung fur den Fremdsprachenunterricht. Da es in der chinesischen und in der deutschen Sprache zum Teil groBe Unterschiede bei dem Gebrauch der Kohasionsmittel gibt, erscheint es im Fach Deutsch als Fremdsprache didaktisch gerechtfertigt, Funktion und Anwendungsbedingungen von Kohasionsmitteln zum expliziten Thema von Unterrichtseinheiten zu machen, den Lernenden die Aufmerksamkeit auf deren Gebrauchskonventionen zu richten und Satzverknupfungsmittel zu iiben und handzuhaben. Derartige Ubungen fur das Textverstandnis, die Textproduktion und Textiibersetzung anhand der Textverweismittel werden in China zu wenig beriicksichtigt, obwohl in den letzten Jahren entsprechende Uberlegungen in der Fremdsprachendidaktik vermehrt angestellt wurden. Die bewusste Betrachtung und Beobachtung textverknupfender Mittel konnen den deutschlernenden Chinesen besonders bei dem Textverstandnis, der schriftlichen Aktivitat bzw. der freien Textproduktion und der Ubersetzung helfen. Auch diese Erkenntnisse sollen ihnen helfen, ihre Fahigkeit zum Textverstandnis und zur eigenstandigen Textiibersetzung und Textproduktion zu verbessem. Grundlegende Besonderheiten der deutschen und chinesischen Sprache auf der Textebene zu kennen, ist auch eine der relevanten Voraussetzungen fur chinesische Lehrer, um ihre didaktischen Ziele sinnvoll und erfolgreich zu verwirklichen. Deshalb werden am Schluss dieser Arbeit einige konkrete Vorschlage fur didaktische Zugriffe auf den Bereich ,,Kohasion" vorgestellt.
Keywords/Search Tags:nicht-strukturelle Kohasionsmittel, Didaktik, Deutsch, Chinesisch
PDF Full Text Request
Related items