Font Size: a A A

A Comparative Study Of Confusable Reduplicated Adverbs In Chinese And The Equivalents In Thai

Posted on:2019-09-02Degree:DoctorType:Dissertation
Country:ChinaCandidate:Full Text:PDF
GTID:1365330545497354Subject:Linguistics and Applied Linguistics
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Chinese adverb is a type of word which is hard for Thai people to handle,and easy to make mistake.So it becomes the main motivation for this research.There are 4 group of confusable adverbs are selected to be studied and compare with its equivalents in Thai deeply,including "Changchang,Shishi,Wangwang","Huanhuan,Jianjian,Manmanr","Dandan,Jinjin","Anan,Qiaoqiao,Toutou",in order to make up deficiencies of comparative study in related field and also the compilation of Chinese-Thai dictionaries for upgrading teaching activities and teaching materials making.There are total 7 chapters.Chapter 1 is to introduce the background of topic selection,literature reviews,research object,research content,research objectives,research methodology,research materials,and related theories.Base on the research,we found that the study of Chinese confusable reduplicated adverb and its Thai equivalents is very poor.In order to fill up the deficiency,we study the 4 group of confusable adverbs above and its Thai equivalents deeply and in detail base on the theories of interlanguage,semantic field,comparative study,and combining the methods of qualitative analysis,comparative analysis,induction,by using resources from BCC corpus,CCL corpus and TNC corpus.At the same time,testing and statistic were applied for an empirical study on Thai target groups in order to serve teaching on the related contents practically.Chapter 2 is a study of "Changchang" group and its Thai equivalents in semantics and syntax.It is found that "Changchang" group and its Thai equivalents are different in semantic feature,usage condition,and collocation,such as "/sa m(?):/"consists of emphasizing on semantic feature,but it is not available in Chinese equivalents;There is only "Wangwang" in Chinese can be collocated with "Guo" whereas all in Thai are done;"Changchnag" group can be placed at the beginning of sentence whereas none of Thai is valid.Moreover,we find that when "Changchang" is used in the structure of "Changchang+not/very+predicate" is equivalent to "/mak tca/",not "/b(?):j b(?):j/".And we also find that Chinese-Thai dictionary has a paraphrase defective problem on"Changchang".Chapter 3 discusses on "Huanhuan,group and its equivalents in Thai.It is found that the main differences of them are non-equivalence in semantic range and collocation,such as "Manmanr" has a meaning of no hurry,but "/t(?):t(?):/"doesn't have.On the other hand,"/(?):(?):/"has a meaning of slow down,but "Manmanr"does't have;"Huanhuan" is unable to modify adjective,auxiliary verbs like "Hui,Neng,Keyi","Jianjian" can't modify unrestricted verbs,can't collocate with "Zhe"whereas "/kh(?):j kh(?):j/" is unrestricted.Chapter 4 is a study of "Dandan" group and its Thai equivalents.It is found that the major difference of them is the position when they are adverbial together with other adverbs,such as "Dandan" group can be placed both in the front or the back of"Jiu",but "/phi:a(?)/" can be only put behind "/k(?):/".In addition,we find that the paraphrase of "Jinjin" in Chinese-Thai dictionary is described mistakenly.Chapter 5 is to compare and analyze "Anan" group and its Thai equivalents.It is found that the main differences of them are non-equivalence in semantic and collocation,such as "Qiaoqiao" has a meaning of a sound is very low,but "/?:p/" and"/(?)i:ap(?)i:ap/(?)don't have.On the other hand,"/(?):p/" has a meaning of a number of quantity or level,but they are not available in Chinese equivalents;"Anan" group can't modify verb of judgment,but "/?:p/" is unrestricted.According to the study on semantic and syntax of the 4 group confusable reduplicated adverbs and their equivalents in Thai above,it is found that there are outstanding and tiny differences between Chinese and Thai in term of semantic range,usage condition,syntactic distribution and collocation,which are not discovered or mentioned before,and there several mistakes exist in Chinese-Thai dictionary.Therefore,making clear the similarities and differences between Chinese confusable reduplicated adverbs and their Thai equivalents will be helpful for prediction on positive and negative transfer,which will be able to reduce related errors,and to be a guide for teaching,teaching materials making and dictionary compilation.Chapter 6 is an empirical study of the 4 group Chinese confusable reduplicated adverbs towards Thai students.As the research,it is found that Thai learners can handle syntactic terms better than semantic terms.It means that semantic terms are easier to acquire than syntactic terms.In addition,we also find that the results of test and the hierarchy of difficulty are not matched well,because impacts of generalization of language rules and language cognition and so on,which are non-mother tongue interference.This is more clear in semantic than in syntax.So applying this hierarchy difficulty into teaching activity should be reviewed and revised before.Chapter 7 is conclusion.It shows that the differences between the 4 group Chinese confusable reduplicated adverbs and their Thai equivalents can be found in semantic feature,semantic range,usage condition,syntactic distribution,and collocation.Moreover,it is found that there are mistakes of paraphrases towards these 4 group words in Chinese-Thai dictionary.In term of empirical study,it reveals that the test result of Thai students and the forecasted level shown in hierarchy difficulty generally match,but differences are available as well.Then difficulties of acquisition have been listed.
Keywords/Search Tags:Confusable reduplicated adverb, Thai, Equivalent, Comparative analysis, Empirical study
PDF Full Text Request
Related items