| The source text of the translation report is excerpted from The Yi Flower Arranging Festival in Tanhua,which gives an introduction to the Yi’s Flower Arranging Festival in Tanhua Township,Yunnan Province,involving its origin,festivity,social significance,etc..The translator selected Chapter 2 and Chapter 3 for the C-E translation practice,which focus on the preparation and celebration of the Flower Arranging Festival.The source text is inclusive of a mass of culture-loaded expressions,long sentences and figures of speech common in Chinese cultural text.Therefore,the source text shows the rigor of socio-scientific literature and the literariness of cultural texts at the same time.Furthermore,it has a common touch in introducing the Yi’s lives.To deliver the cultural information of the source text with advantage,reproduce the stylistic features thereof and represent an accurate,fluent and vivid translation work,the translator selects Style Translation Theory as a guide for this translation practice.On the analyses of formal markers and non-formal markers including lexical,syntactic,textual and figures of speech as well as the way of expressions and internal qualities of the source text,the devices of corresponding,recasting and decolouring as well as the skills of conversion,combination and inversion are mainly used to reproduce the rustic and emotional styles of the source text.In virtue of this translation practice,the translator wishes to introduce the target readers the culture in the Flower Arranging Festival of the Yi of Yunnan Province,and promote the Yi’s culture to the world. |