| Economic globalization has gradually promoted the development of China’s bank trust fund business.If there is a business,there will be documents corresponding to the contract terms.If domestic banks want to have more trust fund business,they need to be in line with international standards.Therefore,it is necessary to translate the original text to facilitate professionals to further understand and learn from the terms of trust funds of other banks.The Supplementary Information Document of Child Trust Fund Terms of RBS is a good example.With the advancement of society and technology,translation does not only depend on human translators,and the post-editing model of machine translation has begun to be accepted and spread by the majority of translation companies.Machine translation has its advantages and can save time,but it cannot avoid some comprehension errors and formatting errors,or even deviate from the original text.Therefore,post-translation editing is very necessary.Some practice reports from Guangdong University of Foreign Studies has expounded the superiority of the post-translation editing mode of machine translation and pointed out its disadvantages in specific fields.However,in previous reports,the post-editing model of machine translation in the field of banking terms has not been fully discussed.Through machine translation of the “Supplementary Information Document of Child Trust Fund Terms of RBS”,the author summarizes the common types of errors in machine translation of financial terms and proposes corresponding post-editing solutions under the guidance of Functional Equivalence Theory.The original translation of this report comes from the official website of the Royal Bank of Scotland,which mainly explains the reasons for applying for the Children’s Trust Fund and related procedures.This original text is a supplementary term,which has both the characteristics of the legal text and the characteristics of the economic text.The text is rigorous and concise as well as contains a large number of professional financial terms.The translation of this term is conducive to domestic relevant people to learn from the British experience and theories and promote international exchanges.This report contains four parts.Chapter one is the task description,including task background introduction,task content,and task significance.The author introduces the background of the original text,analyzes the style of the original text,and points out the significance of using the mode of post-translation editing by machine translation to translate the original text.Chapter two is the translation process,including three stages: pre-translation preparation,machine translation,and post-translation editing.Chapter three is a task analysis in which the author selects the functional equivalence theory to guide post-translation editing according to the source text type,summarizes the common errors of machine translation from two three aspects such as lexical level,syntactic level and discourse level.Besides,the author discusses the methods of post-translation editing.Chapter four is the conclusion.The author summarizes the contents of this report and its desirable features and the remaining defects. |