| In this translation report,the translator selects the first and second chapters of Eat for Energy written by Ari Whitten as the source text.The author analyzes and summarizes the translation methods of representative long and complex sentences in the source text under the guidance of the three principles of the skopos theory.Eat for Energy mainly tells the reasons why people have chronic fatigue and other symptoms,and how to keep healthy and energetic,aiming to help readers form a healthy lifestyle.Nowadays,as the social development and people’s living standards advance by leaps and bounds,in addition to the accompanying rising Engel coefficient and the growing GDP,there is also the tiredness of people racing against time and rushing for family,work and life.Chronic fatigue,sleep disorder and poor mental level have become health problems that plague many people in today’s society.In the book Eat for Energy by Ari Whitten,taking several patients of the author as examples,the author gives targeted suggestions and nutrition strategies by analyzing their own health level and living environment.Therefore,it is of practical significance and application value to translate the popular science texts like Eat for Energy.The source text is a popular science text,which involves some medical terms,but the overall language style of the source text is easy to understand.Therefore,the translator should integrate the language style of the original on the premise of ensuring the accuracy of the translation,and try to make the source text readers and the target language readers have the same reading effect,so as to achieve the purpose and significance of translation.In the process of translation,the translator found numerous long and complex sentences.Considering the differences between Chinese and English,the translator,under the guidance of the three principles of the skopos theory,adopt a variety of translation methods,including sequencing,splitting,amplification,embedding,and recasting. |