Professor Shawna Malvini Redden’s book 101 Pat-Downs: an Under Cover Look at Airport Security and the TSA is a documentary work based on the author’s interview and investigation of TSOs and passengers after the September 11 terrorist attacks,when people and the civil aviation industry are demanding higher level airport security.In this book,the author uses a lot of vivid examples to show readers the disadvantages during the process of airport security inspection in the United States.This report is based on the third chapter of this book,which mainly records the author’s personal experience at airport security inspection and interviews with the staff of TSA and passengers.The introduction and translation of this kind of books can not only enrich the references in the related fields of airport security inspection in China,but also provide practical cases for managers in this kind of industry,thus helping the development of civil aviation to some extent.The book 101 Pat-Downs is a highly documentary biography with both historical authenticity and literariness.Professor Hu Gengshen’s Eco-translatology theory not only emphasizes the organic unity of the source text,the translation and the translator,but also pays attention to the adaptive transformation of the three dimensions of language,culture and communication.Therefore,Eco-translatology theory can be used to analyze this kind of documentary works with certain biographical color.In the actual translation process,the translator should restore the ecological environment of the source text as much as possible,make the translation fit the cultural background of the target readers,and accurately convey the communicative intention of the source text to the target readers.Guided by three-dimensional transformation,the translator analyzes and restores the translator’s translation process from three aspects: language dimension,culture dimension and communication dimension.In the translation of this book,the translator uses a variety of translation methods and techniques,such as omission,free translation,conversion of part-of-speech,conversion of voice and so on,in order to achieve a dynamic balance among the three dimensions of language,culture and communication.By reviewing the whole translation project,the translator puts forward some suggestions for future research.In order to accurately translate biographical works,the translator must have a thorough understanding of the cultural background of the source text and build a bridge of cultural exchange between the source language and the target language. |