The material for this translation practice report is selected from the first story The Last of the Timber Men-Cousin Barry in the short story collection True Grit&Dry Wit by Australian writer R.M.Winn.The novel mainly depicts the life of ordinary Australian timber men.The main character,Barry,is not well educated,but his character is very distinct.Following Barry,readers will appreciate a different kind of Australian local customs.Combining with the characteristics of the source text in this translation practice,the translator chooses Skopos Theory as a theoretical guide.The translator analyzes and solves the translation problems related to vulgarism,colloquialism and long sentences in the novel by using various translation methods such as domestication,foreignization,amplification,and division.The aim is to add a splash of colour to Australian lumberjack-related translations and provide a few references for translators who study translations related to vulgarism and colloquialism in Australian literature. |