Font Size: a A A

A Study Of Textual Cohesion In Liangjiahe And Its Kazakh Translation

Posted on:2024-08-02Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:J Y WeiFull Text:PDF
GTID:2555307058458424Subject:Linguistics and Applied Linguistics
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
In order to achieve pragmatic equivalence between source language and target language,translators need to consider the translation problems at the textual level.In order to make the meaning clear and coherent,appropriate cohesion between sentences is needed to connect the semantics of each part of the text,so that readers can understand the meaning expressed in the text based on the context.Different languages have different characteristics and expression habits,and the cohesive devices used in the discourse will be different to some extent.Therefore,translators need to have a good textual awareness,accurately grasp the similarities and differences of cohesive devices between two languages,and achieve the due cohesion standards in translation.This also demonstrates the importance of textual cohesion devices.Since Halliday and Hassan’s cohesive theory was formally put forward,the connotation of discourse cohesive theory has gradually become more and more perfect after years of in-depth research by many scholars in the academic circle.Scholars at home and abroad have applied the theory of discourse cohesion to the field of translation.However,compared with other languages,there is no research on discourse cohesion in Kazakh.As Kazakh language learners,they gradually realize in translation practice that a comprehensive grasp of textual cohesion is helpful to the coherence of the target language.Therefore,based on the research results of the discourse cohesion theory of previous scholars,this paper takes the cohesive devices as the entry point,adopts the literature research method and discourse analysis method to sort out and analyze the textual cohesive devices used in the documentary literature Liangjiahe,and compares it with the Kazakh translation of Liangjiahe,finding that the Kazakh Chinese Translation version uses the same textual cohesive devices,but has different forms of expression.It also summarizes the translation strategies of cohesive devices used by translators when translating the source text into Kazakh,and finds that in order to make the translation more consistent with the expression of the target language,translators will retain,omit,transform or add cohesive devices in the source text,so as to achieve the goal of cohesive devices in the target language.This paper is divided into five parts: firstly,it introduces the research background and significance,research status at home and abroad,research methods and theoretical basis;Chapter one introduces the relevant contents of discourse cohesion theory,including the definition and classification of discourse cohesion.The second chapter is about the cohesive devices in Liangjiahe and their translation from the perspective of vocabulary.It subdivides the cohesive devices used in Liangjiahe from the perspective of vocabulary and compares and analyzes the differences between them based on the translation.Chapter three is about grammatical cohesive devices and their translation in Liangjiahe.On the basis of discussing lexical cohesive devices,it studies grammatical cohesive devices in the source language and explores the expression forms of Kazakh textual cohesive devices by comparing the Kazakh translation.On the basis of the examples of the first two chapters,the fourth chapter discusses the hash-translation strategies of cohesion devices in Liangjiahe.The last part is the conclusion,which summarizes the whole content of this paper.Secondly,it describes the harvest in the process of writing this paper.At the end of this paper,it reflects on the shortcomings of this paper.
Keywords/Search Tags:Liangjiahe, Discourse, A means of cohesion, Kazakh translation strategy
PDF Full Text Request
Related items