| The translation material for this translation practice comes from the book Effortless: Make it Easier to Do What Matters Most,published in 2021 by the British author Greg Mc Keown.The book contains 15 chapters and the conclusion,the translator translated the third part(Chapters 11-15)and the conclusion part of the book,totaling 16531 words.The other chapters are translated by Zhang Shanshan and Bai Xing.The excerpts focus on a new way of living and working by using the 5 levers to make the key,important things easier to do and make it easy for people to achieve more.This translation aims to provide readers with a new way of thinking to easily achieve their goals.The translated materials involve social psychology,time management,efficient work and other information,so the translation can be used for reference by relevant professionals.This report is divided into four chapters.The first chapter is an overview of the translation project,briefly describing the background and content of the translation project.The second chapter describes the translation task,including pre-translation preparation,translation process and post-translation proofreading.The third chapter is a case study,which analyzes the problems encountered the translator in the translation process from the perspectives of vocabulary and sentence,and proposes solutions.At the lexical level,different expressions of words in context are analyzed from two aspects: word meaning selection and word meaning extension.At the sentence level,the translator uses literal translation,interpretation and adjustment translation methods to analyze parallel sentences,and deals with dashes in sentences from the point of explanation and emphasis.The fourth chapter is the conclusion,summarizing the translator’s gains and shortcomings in the translation process.In the process of translation practice,the translator has realized that in the selection and extension of word meaning,it is necessary to combine the specific context and accurately use the meaning corresponding to the original text.In the translation of parallel sentences,literal translation,interpretation and adjustment are adopted to make the sentences more logical.When dealing with dashes in the original text,it is necessary to combine the function and context of dashes and adopt retention and deletion methods to make the translation smoother and more fluent.To sum up,in the process of translation,translators need to adopt appropriate translation methods in order to convey the original information to the maximum extent. |