| Petroleum science and technology text belongs to a kind of complicated informative text,which featured multi-field terms,long and complex sentences and concise discourse style.As an English-to-Chinese translation practice on petroleum science and technology text,the selected text is 1-4 chapters of a scientific thesis Development Strategies for Conventional Tight-oil Formations in The Middle East.The Skopos theory serves as a guide for this translation practice.To assess and describe the challenges of translation along with specific translation cases,the research methods of case analysis and text analysis are adopted.The main discussion focuses on translation problems at the lexical,syntactic,and discourse levels.Within these three aspects,the following conclusions are drawn: At the lexical level,massive terminologies and proper nouns request the background of the source text and use literal translation and addition in the translation process.At the syntactic level,omission,addition,and inversion are adopted to deal with the translation of long and complicated sentences and sentences with passive voice.At the discourse level,the coherence of internal and external logic needs to be of primary concern to ensure the readability of the translation,and the translation of diagrams is particularly discussed.In accordance with Skopos theory,the target text’s purpose is carefully assessed,the discourse’s coherence is concentrated on,the disparities between the source and target languages are weighed,and eventually the translation version could be faithful and complete.The report is expected to enrich the studies of Skopos theory on petroleum science and technology texts,providing some reference for further studies. |