The source text of this translation practice comes from Between Psychology and Philosophy,the latest book by Michael Slote,a professor in the Department of Philosophy in the United States.In the hope of providing references for the translation and research of similar texts in the future,the author selects this article for translation research.The source text is an academic work with concise language,rigorous wording and many long and difficult sentences,which belongs to an informative text.Considering the stylistic features of such texts,the author chooses Newmark’s text typology theory as the guideline and carries out this translation practice with the help of communicative translation,semantic translation,etc.,and adopts literature research and case study methods to analyze typical cases in translation practice from the perspectives of vocabulary,sentence and discourse.The author draws the following conclusions from the translation practice: Firstly,the text typology theory is highly adaptable to this translation practice,which can provide theoretical guidance for the translation of such texts in the future.Secondly,the source text is quite professional since it involves psychology,philosophy and ethics.Therefore,the translator should consult the parallel texts as many as possible and make sufficient professional knowledge preparation in the early stage of translation in order to improve the the translation accuracy.Finally,for translation of proper nouns in the fields of psychology and philosophy,literal translation should be given priority.For the translation of other words,free translation,conversion of parts of speech,amplification,Chinese four-character structure are better.At the sentence level,division,the synthesis method,voice changes and the extended method can make the translation more accurate,objective and complete.As far as the translation of discourses,it’s necessary to ensure its cohesion and coherence by means of reference,substitution and repetition according to the differences between English and Chinese languages and their thinking habits. |