The translation material comes from G.M.Goshgarian’s English translation of Louis Althusser’s Initiation à la philosophie pour les non-philosophes(Philosophy for Non-philosophers).Since the original text is French,the author of this report refers to Gu Liang’s Chinese translation of Pour Marx,another work of Althusser to ensure the quality of the translation.In Althusser’s work Philosophy for Non-philosophers he reveals many philosophical insights and makes efforts to explain his philosophical thoughts to the public.This book is characterized by rigorous logic,high density of terminology,strong professionalism and complex sentence structure,which poses a great challenge to the translator’s knowledge reserve,understanding and expression ability.At the same time,the book is an academic text,and the target readers will put forward higher requirements for readability and accuracy of the translation.After consulting relevant materials,the author finds that Chesterman’s Translation Norms can provide effective guidance for solving the above problems.The author takes Chesterman’s Translation Norms as the guiding theory to translate Philosophy for Non-philosophers(excerpts).Chesterman’s Translation Norms proposes expectation norms and professional norms,among which professional norms also include accountability norm,communication norm,and relation norm.The four norms require the translation to meet readers’ expectations in terms of grammar,acceptability and text style.Chesterman also presents specific production strategies from syntax/grammar,semantics and pragmatics to solve specific problems in translation practice.Through this translation practice,the author of this report verifies the rationality and operability of Chesterman’s Translation Norms in the translation practice of philosophical texts,hoping to provide some help and reference for other translators.At the same time,due to the limited translation ability and lack of deep understanding of philosophy of the author of this report,there are still deficiencies and room for improvement in this translation practice. |