| This report is written by the translator on the basis of the translation of the sixth excerpt of Philosophers: Extraordinary People Who Altered the Course of History.The book is written by Nicola Chalton and published by Metro Books.The sixth excerpt of the book,with 14926 words,is translated by the translator,which includes the following philosophers: Thomas Paine,Jeremy Bentham,Mary Wollstonecraft,Georg Wilhelm Friedrich Hegel,Arthur Schopenhauer,Auguste Comte,John Stuart Mill,Alexander Herzen,S(?)ron Aabye Kierkegaard and Karl Marx.The excerpt,similar to biography,involves the field of philosophy,sociology and literature,with narration and argumentation as the main writing techniques.In order to learn background knowledge,the translator consults a lot of philosophical works and biographies.After comparing and analyzing the source text,the translator chooses Toury’s translation norm theory as the guidance.This practice report consists of five parts.The first part is the introduction of this translation report,which explains the significance and background of this report,and it introduces the structure of this report from a macro perspective.In the second part,the translator describes the entire translation process,including pre-translation preparation,while-translation and post-translation.In the third part,the translator emphatically introduces Toury and the Tel Aviv School,and the theoretical basis used in translating this book,which is Toury’s translation norm theory.The fourth part is case analysis.This part focuses on analyzing the problems encountered by the translator in the translation process.It also introduces how the translation is guided by “adequacy”principle and “acceptability” principle in the initial norm from the translation norm theory.The last part is the summary of translation,including gains and defects of this translation,as well as the difficulties encountered by the translator in the process of translation.The difficulties of doing the translation of philosophical works are to accurately express the ideas of philosophers.To comply with the cultural norms of the source language,the translation needs to follow the principle of “adequacy”.To comply with the cultural norms of the target language,the translation needs to follow the principle of“acceptability”.Through translation practice,the translator has found that proper nouns and phrases need to be translated under the guidance of “adequacy” principle.The word of polysemy,the words and phrases that reflect the historical background,and the sentence structure need to be translated under the guidance of “acceptability” principle.Through this translation practice,the translator has read a large number of biographical texts,accumulated parallel text of biographical materials,and enriched philosophical information.The translator has also learned to use auxiliary translation software,which improves the ability to find materials for translation.It also provides a reference experience for the feasibility of the translation norm theory to guide translation. |