| The translation report is based on the excerpt of the book AI FOR LA WYERS:How Artificial Intelligence is Adding Value,Amplifying Expertise,and Transforming Careers written by Noah Weisberg and Alexander Hudek.The content excerpt focuses on the authors’ main viewpoints:AI technology will certainly have a positive and farreaching impact on the legal industry.Nowadays,China’s legal industry has been developing rapidly,and AI has become the focus of national strategic deployment,therefore,the translation and introduction of related English texts would have a positive significance in promoting the integration of law practice and AI technology,as well as providing an experience for the development and technology selection of domestic law firms and lawyers.This translation practice report consists of the following four parts.Part One is the description of the translation task,including the source of the translated text,the introduction of the author and this book,along with the significance of translated text in this report.Part Two is the description of the translation process,mainly including the investigation of the book’s viewpoints,the analysis of the source text,and the addition of background knowledge in pre-translation preparations.It also includes the translation aids used,the key points and difficulties encountered in the translation process,and the revision and modification of the draft in post-translation work.Part Three is the case analysis on translation.As the focus of the report,it is the discussion of the difficulties and key points encountered in translation at the lexical,syntactic,and textual levels.The lexical case analysis concentrates on legal and AI-specific words,words that need to alter their word classes when translated,and words with cultural connotations;the syntactic case analysis includes the translation of definite clauses,interjections,and the sequential change in sentences,as well as addition in translation;and textual case analysis puts emphasis on text consistency of target language in terms of textual cohesion and coherence.Part Four is the conclusion that the author of this thesis,in the process of translation practice,has improved his abilities of the application of theoretical knowledge,the use of specific aids,and the utilization of tools.By practicing translation work,the author of this thesis has accumulated relevant knowledge,and realized that a solid language foundation,scientific translation theory guidance,a rigorous attitude,as well as a sense of responsibility as a translator are all necessary for the enhancement of one’s translation practice ability. |