| This is a report based on the translation of a biography The Loudest Voice in the Room written by American journalist Gabriel Sherman.It tells about how the brilliant,bombastic Roger Ailes built Fox News and divided a country.The book is not only about the growth of a company,but a deep exploration into the connection between American media and politics.It has a reference significance to contemporary China.According to Reiss’ s text typology,a biography is somewhere between the informative and expressive types.Based on the characteristics of such text,the translation should not only focus on transmitting the factual content of the source text,but also achieve the same aesthetic effect as source text.Therefore,the translator has written a translation report on these two typical issues.In this translation report,the translator discusses the translation of informative elements,emphasizing content,such as culture-specific terms and idioms,and the translation of expressive elements,emphasizing form,such as metaphors and parallelism.Under the guidance of text typology,the translator uses methods such as annotation,amplification,footnote and paraphrase to solve the problems encountered in the translation of informative elements,striving to achieve the equivalence of informative function with the source text.As for the translation of expressive elements,the translator uses literal translation to retain the rhetorical effect of the source text,and uses Chinese four-character phrases and repetition to give the translation a sense of rhyme.The translator has translated about sixteen thousand words of English text,which greatly improves the translator’s translation competence.It is hoped that this report can provide some references for translation of such texts. |