| This is a practice report on the interpreting of a guided tour of the Jilin University Archaeological and Art Museum’s Ming and Qing dynasties fine porcelain exhibition.The client of this practice is a South African student,and the tour guide is a volunteer from the Jilin University Archaeological and Art Museum.Based on the Interpretive Theory of Translation by Danica Seleskovitch,this report provides an indepth analysis and discussion of the culture-loaded words in the course of this practice.According to the Interpretive Theory of Translation,interpreters should be clientoriented in the process of guide interpreting.The process of interpreting is not a mechanical equivalence of linguistic units but the ability to express language that corresponds to the original text with equivalent effect,and it is the interpreter who can achieve an accurate expression of the meaning of the original text through linguistic symbols and his or her own cognitive knowledge.Based on the problems encountered during this guided tour interpreting practice,this report gives some suggestions for future guided tour interpreting related to culture-loaded words.This report also demonstrates the importance of pre-interpreting preparation,building a glossary,and building a parallel text for successful interpreting practice.This exhibition of fine porcelain from the Ming and Qing dynasties involved many culture-loaded words,and better application of the Interpretive Theory of Translation is crucial to the practice and is a key concern for future interpreters. |