| As a complex social behavior,translation is bound to be guided and governed by ethics.A number of scholars,such as Lawrence Venuti,Andrew Chesterman and Anthony Pym,put forward different theoretical paradigms and ethical postulates on this topic.Among them,the five ethical models constructed by Chesterman,including the ethics of representation,the ethics of communication,the ethics of service,the normbased ethics and the ethics of commitment,put forward requirements on the TTs and translators from five dimensions:reproducing the ST,serving the clients,satisfying the purpose of communication,meeting the expectations of target readers and complying with the commitment of translators.Compared with other theories centering on translation ethics,Chesterman’s five ethical models exert a significant influence on the academic circle for its strong systematicity and have been supplemented by other scholars ever since.In addition to theoretical discussions,Chesterman’s ethical models have been applied to many practical fields because of its instructive significance for translation practice.However,so far,there have been relatively few studies conducted to examine academic translation from this perspective.This report is based on the fulfillment of a commission from the CNKI Journal Translation Project(JTP)which aims to promote the academic achievements in China to the international community through the translation of quality papers selected from core Chinese academic journals.The ST "Is Dark Tourism All Darkness?A UGC-based Group Comparative Study of Dark Tourism Experience" is an academic paper in social sciences which establishes a structural model of dark tourism experience through the analysis of user-generated content gathered from tourist reviews.In addition to the barriers of language,culture and thinking patterns that average translation needs to overcome,the translation of academic papers in humanities and social sciences is also faced with the ethical requirement of the explicitation in information conveyance.On account of the implicity at the semantic,pragmatic and discoursal levels caused by the literal translation in the drafting translation according to the self-revision and the feedback of the CNKI copy editor,in the proofreading process,different explicitation techniques were adopted under the guidance of the ethics of service,commitment and communication.Specifically,in terms of semantic explicitation,techniques including paraphrase,specification and addition were applied based on the ethics of service;with respect to pragmatic explicitation,guided by the ethics of communication,the translator adopted techniques of extratextual notes and in-text glossing to provide culturally specific background knowledge in the SL to the target readers;for the explicitation at the discoursal level,techniques of referent clarification,cohesion revelation,lexical reiteration as well as ST errors rectification were adopted under the guidance of the ethics of service and commitment,enhancing the cohesion and coherence of the TT and improving its readability for the target readers.Through the comparative analysis of the initial translation(TT1)and the revised translation(TT2),the current translator found that guided by Chesterman’s translation ethics models,the quality of TT2 is significantly higher than that of TT1 on the strength of clearer and more specific semantics,richer back ground knowledge,clearer and more explicit logical relations and closer textual cohesion,when evaluated by the overall indicator of explicitation.In the context of academic globalization,the translation of Chinese journal articles is one of the most important impetuses promoting the Chinese academic "going global".Therefore,the research of this project which explores the guiding role of Chesterman’s translation ethics models to the explicitation strategy in academic translation is of certain reference value for peer translators and concerned departments. |