| As economic globalization continues to advance,the frequency of cultural exchanges,contacts,and conflicts among countries is on the rise.In this process,translation serves as a crucial tool in bridging the gap between different cultures.Social science texts,which cover a wide range of disciplines such as philosophy,economics,education,linguistics,history,and folklore,are important carriers of culture.Therefore,their translation is of great significance in promoting mutual understanding and cultural prosperity.The translation material of this translation practice report is excerpted from Love and Narrative Form in Toni Morrison’s Later Novels,which offers an analysis and interpretation of some of Morrison’s works.With her unique female perspective and neo-slave narrative techniques,Toni Morrison portrays the life and psychological state of African-Americans for nearly three hundred years,shedding light on the tremendous mental and physical trauma suffered by the black race and the destruction of minority culture by the hegemonic culture.This serves as a reminder to readers to reinforce confidence in culture by cherishing and carrying forward their own national culture.By interpreting Morrison’s writing techniques and the analyzing of the concept of love,Love and Narrative Form in Toni Morrison’s Later Novels allows readers to gain a deeper understanding of the importance of one’s own culture.This translation report focuses on the application of explicitation strategies in Chinese translation,which is based on the translation practice of the Introduction and Chapter 1 of Love and Narrative Form in Toni Morrison’s Later Novels.Explicitation involves adapting the grammatical structure of the translated text to the language habits of the target language,making the logical relationships and content meaning clearer and more explicit than the source text,and expressing abstract and implied meaning more distinctly to aid readers’ understanding of the translation.Love and Narrative Form in Toni Morrison’s Later Novels is a social science text that contains numerous long,difficult sentences and technical terms,as well as references to American culture,which can pose challenges for translation and target readers’ understanding.To address these challenges,the translator employed several explicitation techniques,such as addition,combination,repetition,division,and recasting,to make the source text more explicit from four perspectives: grammatical structure,logical relationship,semantic meaning,and pragmatics.This translation report is divided into five chapters.Chapter 1 provides a brief introduction to the source text and the significance of this translation practice.Chapter 2 presents a concise description of the three stages involved in the translation practice: pre-translation,whiletranslation and post-translation.Chapter 3 elaborates the definition and classification of explicitation and its research status both domestically and abroad.Chapter 4 analyzes the specific examples of translation practice and the explicitation strategies employed,which include addition,combination,repetition,division,recasting,conversion,concretization,adding additional information within text and annotation without text.Chapter 5 summarizes the gains and limitations existing in this practice,and provides suggestions for the future translation study of social science texts. |