This paper is a practical report on English-Chinese translation.The translated text is I Thought It Was Just Me,a self-help book written by Dr.Brene’s who is the American author and speaker.In today’s fierce social background,people are more and more inclined to the spiritual choice of books,they are eager to improve and achieve self-breakthrough.In this context,more and more people will like to read self-help books.I Thought It Was Just Me focuses on shame and how to overcome it,let it go and live a better life.The translator chooses chapters I and III as his translation materials.This section talks about shame and ways to overcome it.There includes four sections.One is the introduction of the translation project.This part emphasizes the reason for choosing this translation work and the purpose.The translator emphatically discusses the reasons from the two perspectives of the non-Chinese version and the generality of shame.The purpose explains the realistic value and the text value that the translation of this book brings.The second part prepares for the project.In this part,the translator emphasizes the preparation and translation process before translation practice.The pre-translation focuses on the relationship between shame and self-help so as to analyze whether the original text belongs to self-help books,and then explains the reasons why self-help books belong to non-literary or literary texts and why the theory is suitable for translating self-help books.While translating,under the guidance of translation behavior theory,the translator mainly tells that these important and difficult issues,how to deals with the important and difficult issues,especially illustrates how to translate the important and difficult issues about words,sentences,paragraphs and highlights what strategies should be used.The last one is the case analysis.This focuses on the practice,that is,the way that how to deals with the difficult problems in the process of translation instructed by the translation action theory.Translator mainly adopts the strategy of free translation and literal translation to analyze words,sentences and discourses by means of conversion,using Chinese phrases and reversing the structure and so on.The fourth part is the conclusion.The translator summarizes the translation process,highlights the work itself,how the theory is applied,and explains the translation experience of words,sentences and paragraphs,as well as the remaining difficulties.This report is full with practical significance to the readers,hoping that can help human beings struggle with shame and strongly face life.In addition,hoping to provide some reference for the translation of self-help books. |