| This thesis analyzes the translation norms followed and the translation strategies adopted in the E-C translation of A Garland of Bones: Child Runaways in India from the perspective of Chesterman’s translation norm theory.Since the source text is a field report that values both authenticity and literariness,the E-C translation of it must follow certain norms which may shape a translation that could faithfully convey the information and maintain the language style and the emotional tone of the source text.Andrew Chesterman believes that only when a text conforms to the prevalent translation norms can it be admitted as a qualified translation by the client or the target language reader.Translations that follow the translation norms are considered orthodox,while those that violate norms are considered erroneous,or even not recognized as “translations”.Chesterman holds that all the translations should follow certain basic norms although the specific norms should be based on the characteristics of the source text and the expectation for the target text as well.This thesis conducts an in-depth analysis of the E-C translation of A Garland of Bones: Child Runaways in India by putting it in the framework constructed of three professional norms,including the accountability norm,the communication norm,and the relation norm.After scrutinizing the translation examples from the perspective of the transmission of the syntax,the semantics and the pragmatics,the translator discovers that the translation has to undergo various shifts and changes,such as transposition,unit change,and visibility change,to meet the requirements of the translation norms.It concludes that Chesterman’s theory of translation norms can well spur specific translation ideas and skills that are essential to produce satisfying translations. |