| The paper studies the translation of the book Climate Information for Republic Health Action,a popular science work of environmental science,under the guidance of the theory of the eco-translatology.This work takes climate information as the point of penetration to popularize new knowledge,technologies,and discoveries in the field of environmental and ecological science,which helps to deepen the understanding of human life and health security,and is conductive to the development of social public health services,thereby making target readers struck with awe to protect the environment.The paper will focus on the analysis of specific cases of translation from three dimensions referring to linguistic dimension,cultural dimension and communicative dimension.Some translation techniques such as amplification,omission,conversion of parts of speech and so on are adapted to solve the specific problems in the process of practical translation.In this course,the translator should pay attention to the accuracy of linguistic dimension,and meanwhile deeply explore the information related to the cultural background behind language to acquire great communicative effect.The goal is to be able to present the original text completely and accurately in front of the target readers,strive to meet the requirements of high-quality translation,and achieve the purpose of popularizing scientific knowledge.Finally,the translator can better solve various problems existing in the translation through the concrete guidance of the eco-translatology theory,thus summarizing and exploring the theoretical significance and researching values of the theory in the field of applied translation,especially in works of environmental science. |