| Translation compensation theory emphasizes the compensation for losses caused in translation to make the target text as close to the source text as possible.The source text is excerpted from The Children of Henry Ⅷ,written by a famous biographer,John Guy.It belongs to biographical texts,with the characteristics of both informative text and expressive text.There are many proper nouns with cultural characteristics,frequent applications of passive voice,and long sentences.Moreover,the sentence structure is complex and variable.Those features mentioned above make it essential to adopt appropriate translation strategies flexibly by referring to relevant materials.The translator should also compensate for the losses,to make it more consistent with Chinese expression.Based on the linguistic characteristics of the selected texts,the report adopts case analysis.It explores the guiding significance of translation compensation theory for biographical texts from semantic compensation,cultural compensation,and aesthetic compensation.The translator also applies corresponding compensation strategies concerning specific translation cases.At the semantic level,the translator adopts amplification,extension,and specification to compensate for the semantic losses.While at the cultural level,annotation and explanation are used to compensate for the loss of cultural effects.And at the aesthetic level,the translator compensates for the language style by four-character words and repetition.Under the guidance of translation compensation theory,the translator reproduces the semantics and culture conveyed by the source text as much as possible,with a view to providing references for the E-C translation of the biographical texts.The translator believes that,on the basis of mastering the translation compensation theory,it is necessary to make the target language readers produce the same or similar reading feelings as the source language readers. |