Since the Industrial Revolution,the limited natural resources and the increasing environment problems have forced all walks of life to pursue a sustainable development.And in different sectors,a number of medium and minor enterprises(SME)have arisen.In such a background,the corporate sustainability report plays especially crucial part in the development of corporation,for it not only pursues the maximization of economic benefits,but also the harmonization of economic,social and environmental benefits.But regretfully,the researches on translation of corporate sustainable development report are few.This paper chooses some sections in GM’s 2019 Sustainability Report as the source text and Peter Newmark’s translation theories as the theoretical basis.By doing these,this paper aims to provide some useful vehicle information to Chinese national and international corporations,as well as to further enrich the studies on translation of corporate sustainable development report and Peter Newmark’s translation theories.Guided by Peter Newmark’s Text Typology,this paper classifies GM 2019 Sustainable Report as a text of informative and vocative,and most texts of this report are informative text,while only a few of the texts are vocative.And as for the analysis of vocative text,this paper will take titles as the main focus.In the end,by learning from the former studies and the Text Typology,this paper suggests that translators should take into account the aesthetic function of titles,and relative translation methods of alliteration,four-character form and omission are also be proposed. |