| Yichang City once called Yiling in ancient times,has been known as “the prime state of the Classic of Tea composed by Lu Yu” and headstream to Chinese tea.It is also the dominant area of the middle and upper reaches of the Yangtze River for green tea plantation and processing.In recent years,Yichang Municipal Governmental departments have actively adhered to the “Belt and Road” Initiative,strengthened the economic and commercial exchange with the countries along the “Belt and Road”.Statistically speaking,the export trade of Yichang tea has great potential.Therefore,the C-E translation of publicity texts is of great significance.Taking the publicity texts of Hubei Dengcun Tea Group as a research object,this report aims to explore the translation skills of publicity texts of Chinese tea enterprises guided by Eco-Translatology theory.This report introduces the background of translating text,research significance and practical value.Then,the connections between the Eco-Translatology and the original texts are analyzed.This report explores the C-E translating skills of difficulties guided by Eco-Translatogy.Based on the specific characteristics between Chinese introduction of tea enterprise and English introduction,this report holds that the publicity texts must realize the harmony of three dimensions,namely linguistic dimension,cultural dimension and communicative dimension.Meanwhile,the C-E translating of the publicity texts of tea enterprises shall take context into consideration combining with flexible translation skills without being confined to literal translation and liberal translation.Some suggestions are proposed by this paper regarding to the C-E translation of the “Going out” of local tea enterprises by summarizing the translating experiences. |