| For more than half a century,with the development of globalization,the concept of ecology has been gradually applied to various fields,including linguistics,culturology,anthropology,etc.Translation,as a multidisciplinary comprehensive discipline,has also been injected into the concept of ecology,thus giving birth to ecotranslatology.Eco-translatology emerged at the dawn of the 21 st century,providing a new perspective and thinking for the study of translation.Hu Gengshen once proposed in the book Eco-translatology Studies-Construction and Interpretation that the research objects of eco-translatology are translation ecology(translation context),text ecology(translation),translation community ecology(translator).The so-called "three lives" in translation refers to the ecology of translation,the life of the translation,and the survival of the translator.Later,Hu Gengshen put forward the concept of "Translation is to keep living things in the source-text ecology continuously alive in the target-text ecology",which can perfectly explain the translation concept of "unremitting life" in ecotranslatology.From the perspectives of the concept,process,effect,and goal of ecotranslatology,the concept of "Four-Life Maxim"-"Life Orientation,Life Acquisition,Life Conversion,and Life Incarnation" has been proposed.This concept is a further development of "Translation is to keep living things in the source-text ecology continuously alive in the target-text ecology".Eco-translatology not only regards the translation of all texts as a process of life transplantation but also integrates this process into another more extensive life system.Under the background of globalization,translation is very important in the cultural exchanges between China and the West.Among the literary works of the Western Renaissance period,Shakespeare has extremely high achievements,of which Hamlet is the most prestigious work and represents the highest achievement.The Chinese translation of Hamlet began in 1903,and it has been more than a hundred years.The author chooses two Chinese translations by Bian Zhilin and Gu Zhengkun and analyzes them with methodologies of literature research,similar analogy,and system overview.Firstly,the author sorts out and summarizes the key translation process of the theory based on the theoretical framework of eco-translatology.Then,this thesis analyzes the two translations of this literary work with eco-translatology,and compares the advantages and disadvantages of the two in expressing the original author’s intentions and reproducing the artistic features of the original novel.It is concluded that translators will make different adaptations and selections from multi-dimensional perspective,mainly in three dimensions of "language","culture",and "communication" based on different translation eco-environments.The degree of integration of adaptation and selections will affect the overall quality of translation.This difference is caused by the two translators’ personal experience,ability,translation motivation,social and historical background,reader needs,and selective adaptation to different perspectives of the original text.The thesis is divided into five chapters.Chapter One is the introduction part,in which the author introduces the research background,significance,problems and methods.Chapter Two states the existing research on eco-translatology and the Chinese translations of Hamlet.Chapter Three details the theoretical framework of ecotranslatology,first introduces the development of eco-translatology,and then the main research perspective of this thesis.Chapter Four is the key content of this thesis.It mainly analyzes the translator’s adaptation and selection of "need","ability" and "ecoenvironment",and makes further analysis from the perspective of "three dimensional transformation" of the eco-environment.Chapter Five concludes the whole thesis,and points out the limitations as well as some suggestions about future research. |