| This thesis revisits advertisement translation from a pragmatic perspective of adaption,focuses on three versions individually from the Mainland,Taiwan and Hong Kong and tries to explore how adaptive the three versions are considering their ways of diction and expression,their beheld values,and cultural factors.Ad.versions show differences in the adoption of vocabulary,morphology and syntax to realize the adaptability of structural objects to follow their reading habits and avoid the occurrence of reading obstacles.Ad.versions seek discourse coherence and logical arrangement to realize the adaptability of linguistic context to follow their thinking pattern and logic.Ad.versions take their cultural factors and emotional cognition into account to realize the adaptability of communicative context to be closer to consumers and win their trust.This study hopes to give some hints to the internationalization of national products. |