Font Size: a A A

Six Research About Tangut Translation Of Chinese Classics Of Documents From Khara-Khoto In Britain

Posted on:2020-10-30Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:L S LiangFull Text:PDF
GTID:2428330575459611Subject:Chinese classical literature
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
This dissertation conducts a complete recording,interpretation and verification of the Tangut translation of Chinese classics in Britain which has not been accurately examined to verify or correct names.This dissertation newly finds that the original article entitled “Buddhist scriptures” in Britain,Or.12380-1922 document is actually different from Sun Tzu's biography in Russia,which is recorded as the Maling War story;the original article entitled “Buddhist scriptures” in Britain,Or.12380-1935 document,actually extracted from the Zhuangzi·RangWang,and added a new species to the Xixia literature.This dissertation examines the original article entitled Buddhist scriptures in Britain,Or.12380-542 document,actually from the Zhenguan Politicians·Administrative Politics II;the original article entitled“Fragment” in Britain,Or.12380-516 document,actually From the end of the LiuTao·JueDao to the first of the LueDi,and it can just fill up with the gaps in Russia,rather than the JinGu and LueDi articles which are pointed out by the predecessors;the original article entitled“Buddhist scriptures” in Britain,Or.12380-872 document,actually from the last part of the book Huang-Shi-Gong San Lue· XiaLue;Or.12380-2636 in Britain has same contents with XinJi WenCi JiuJing Chao which are preserved in Russia,but there are some difference in the form,and they should belong to different versions of the same-subject documents;and the original article entitled "TaiZong ZeYao" in Britain,Or.12380-3494 document,was selected from The Analects·YanYuan.The entry of the fragment is consistent with XinJi WenCi JiuJing Chao in Russia of new collection of literary words,in terms of language style,idealogical theme,format and form,and this book may be the lost page of XinJi WenCi JiuJing Chao.This dissertation makes a comprehensive and objective evaluation of the Tangut translation of Chinese classics in Britain by using the important links between the complementary,inter-receiving and filling gaps.The unique Xuanzong's Filial Piety with annotation is an ideal cursive interpretation material;the Tangut translation of Zhuangzi is a new type of Xixia literature;The General's Garden written by Tangut is the earliest version of The General's Garden nowadays;the content of "XinJi WenCi JiuJing Chao" in Britain is mainly based on the Dunhuang Manuscript XinJi WenCi JiuJing Chao which is preserved in Russia,and it is in harmony with XinJi WenCi JiuJing Chao which is written by Tangut in Russia;the Tangut translation of The Analects of Confucius Revisited in Britain can be combined with the Russian version,and fixed Chinese text error;the Tangut translation of Zhenguan Politicians,Sun Tzu's Art of War(Virtual And Practical to the Military),and LiuTao in Britain and the Tangut translation of Chinese classics in Russia are complementary,the basis of which is the preciousness lost today;the original article entitled "TaiZong ZeYao" can be engraved with XinJi WenCi JiuJing Chao in Russia;the Tangut translation of Sun Tzu's Art of War(running),Huang-Shi-Gong San Lue coincides with the corresponding contents of the corresponding Russian collection,the same form,which can supplement the number of surviving the Tangut translation of Chinese classics;the Tangut translation of Filial Piety biography can be used as a reference for reading the written version of the Russian Filial Piety biography;The form of Sun Tzu's biography which is written by Tangut in Britain is different from the Tangut translation of Sun Zi Zhuan in Russia,but their contents overlap,and can be compare to research.
Keywords/Search Tags:Tangut, Documents in Britain, Documents from Khara-Khoto, Tangut transilation of Chinese classic
PDF Full Text Request
Related items