This translation report is written according to the E-C translation practice of the first three chapters of Promise written by the American writer,Minrose Gwin.This translation material,with the destructive tornado sweeping Tupelo,America in 1936 as the background,details the occurrence of the tornado from the perspectives of two heroines,Jo and Dovey.It involves a large number of culture-loaded terms and long sentences describing the environment and characters’ activities.And the key and difficult points of this translation practice lie in how to convey the cultural connotations embedded in these culture-loaded terms,and how to make the linguistic information in the long sentences accepted by target readers.In this translation report,the translator chooses the Adaptation Theory to interpret this translation practice.The Adaptation Theory claims that translation is a process of continuous choice-making and adaptation of language,culture and context.Therefore,when translating culture-loaded terms,the translator employs literal translation plus annotation,and transliteration plus annotation to achieve adaptation of the cultural contexts.And in the translation of long sentences,cutting,embedding and reversing are adopted to adapt to the structural objects of the target language.This translation practice demonstrates the feasibility of the Adaptation Theory in interpreting the E-C translation of the literary text.Under the guidance of the Adaptation Theory,the translator adopts relevant translation methods and techniques to reproduce the language and cultural information of the source text to make the target text more acceptable to target readers.This translation practice is conducive to the translator’s understanding of the Adaptation Theory and future translation practice. |