Legal translation promotes China’s legal discourse system to “go global”.As an essential component of the socialist legal system with Chinese characteristics,the translation of local rules and regulations is conducive to enhancing the soft power of Chinese culture,boosting the Belt and Road Initiative and contributing Chinese wisdom to the world,and therefore should not be neglected.Based on the C-E translation of the Regulations of Jiangsu Province on the Supervision of Social Insurance Funds,translation difficulties at the lexical and syntactic levels are analyzed in this project report.At the lexical level,the difficulties lie in the massive use of expressions with Chinese characteristics,fuzzy expressions and terminology.At the syntactic level,non-subject sentences,long sentences and “de(的)”-structured sentences are frequently employed.In view of the above translation difficulties,corresponding solutions are put forward under the guidance of the principle of preciseness and equivalence and the principle of consistency and identity.Expressions with Chinese characteristics can be solved by referring to official translation.Terminology can be translated by referring to databases.Fuzzy expressions can be tackled by literal translation or omission.Non-subject sentences can be converted into passive sentences.Following the original order,and splitting and restructuring are feasible strategies to translate long sentences.“De(的)”-structured sentences can be translated into subject clauses,non-finite clauses and adverbial clauses of condition.Analyzing the difficulties encountered in translation practice and summarizing the adopted translation strategies,this report aims to provide a reference for the study of C-E translation of local rules and regulations. |