| Translation is no longer the transition of words and sentences,but a kind of cross-cultural communication.How to cope with the cultural factors involved in translation practice has always been controversial.Due to the wide difference between the source language culture and the target language culture,the translator needs to figure out how to express the differentiation between two cultures and make it acceptable to readers by relying on translation strategies.In the process of translation,the translator is bound to face a dilemma: how to make readers understand and accept the source language culture without changing the style of the original work.How the Classics Made Shakespeare is the work of English writer Jonathan Bate,which indicates how Shakespeare’s works were influenced by the classics.So the report selects this book as a research object and probes into the application of domestication and foreignization in the translation of literary works.There are lots of difficult points in the language of this work,which embody in quantities of Middle Ages words and complex sentences.Based on the translation of the first two chapters,the practice report organizes the translated words and sentence patterns,and adopts two different translation strategies for difficult vocabulary under the guidance of domestication and foreignization.In this translation practice report,the translator firstly introduces the translation task,including background,core content,preparation and analysis before translation,and translation strategies.Then the translator briefly introduces the importance of domestication and foreignization in How the Classics Made Shakespeare,including an overview of translation strategies and specific case studies.Finally,the translator makes a summary of the report,which involves the difficulties encountered in the whole process of translation and solutions,translator’s cognition of domestication and foreignization,as well as some views of literary translation. |