| The financial crisis in 2008 had a great impact on most countries globally.How has it changed the world we live in today after a decade? The source text Crashed: How a Decade of Financial Crises Changed the World(2018),written by Adam Tooze,analyzes this complicated crisis from multiple perspectives.Chapter Ⅹ and Ⅺ of the source text focus on Chinese government’s measures to cope with the great crisis and its following effect in the past decade,so these two chapters are chosen to be translated.This practice report is divided into four parts.Chapter one mainly introduces the background and purpose of the translation task.Chapter two describes the translation process,including preparation,selection of guiding translation principles and proofreading.Chapter three focuses on the problems encountered in the first translation,including polysemy of English vocabularies,rhetorical devices and sentence structures,and the measures to deal with the above problems under the guidance of Peter Newmark’s communicative translation and semantic translation,such as the integration with communicative translation to achieve idiomatic Chinese expression;the combination with the context to translate rhetorical devices,so as to make the source text clearer to the target readers;the optimization on sentence structures based on the characteristics of Chinese expression.Finally,chapter four summarizes this translation task,pointing out the unsolved problems and relevant thinking of the translator,as well as her inspirations and expectations for the future translation activities.During the translation process,the translator encountered many difficulties which benefited her a lot,she realized that appropriate translation strategies should be adopted to different translation problems.The translator should adjust her attitude towards translation,expand her knowledge reserve and use the searching tools appropriately in order to improve her translation abilities.This report and the translated material are expected to provide some practical references and helpful guidelines for the future translation of economic texts. |