Font Size: a A A

A Report On The Translation Of The Negotiation Challenge From The Perspective Of The Communicative Translation Theory

Posted on:2020-02-10Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:B Z ZhouFull Text:PDF
GTID:2415330572981901Subject:Translation
Abstract/Summary:
This report is about an English-to-Chinese translation practice guided by the communicative translation theory,and its translation excerpts come from the first three chapters of the business English textbook called The Negotiation Challenge.It attempts to explore the guiding role of the communicative translation theory in the translation of the informative text and feasible translation methods concluded from the chosen theory,providing the translated version with natural target language and favorable communicative effects.Through deep and careful analysis of word features,sentence structures and textual styles,the author figures out that the source text is classified as the informative text,aiming at information delivery.Guided by the communicative translation theory,the translation of this text should focus on making delivered information explicit with proper translation strategies and techniques.In addition,the language should not be lengthy or redundant.Therefore,to successfully deliver the original information and get great communicative effects,the target text should typically serve target readers with natural and idiomatic target language.Through careful analysis,the author has found out three important points for achieving the aims mentioned above.Specifically,focusing on the communicative effect,translators should adopt three translation methods of conversion,omission and combination to make the language forms and sentence structures adapt to those of target language.Putting target readers first,translators need to apply translation methods of amplification and extension of word meaning,induction and negation in the translation practice to eliminate obscurities of reading and understanding of target readers,making the targeted version adapted for their cognition and thinking modes.Giving priority over target language,translators should use the translation method of division to solve the problems of long English sentences;apply the translation method of paraphrase(i.e.,on the basis of in-depth understanding of the source text,condensing long clauses or sentences to four-character words which are common but high-efficient in Chinese expressions)to express theoriginal information with a simpler way;and adjust the order of the original sentences to be geared to expressions of the target language.This report is structured as follows.Chapter One is the introduction,including project background and project significance.Chapter Two is about the process of translation,covering preparation,in-translation and post-translation.And it specifies the analysis of the source text in the preparation stage.Chapter Three introduces the theoretical basis,that is,the communicative translation theory.This part describes its proposal,fundamentals and previous studies on this theory.Chapter Four is the body of this report.It presents how the author solves translation problems with many translation methods so that the target text works in terms of its adaptation for language forms,sentence structures,target readers’ cognition and thinking modes,and target language culture as well as the process-oriented feature of target language.Chapter Five is the conclusion of this report,covering the summary of the study,limitations of this translation report,and expectations for the future research.
Keywords/Search Tags:informative text, communicative translation theory, The Negotiation Challenge
Related items