| This is an English-Chinese translation report on Chapter 7 of Monasteries and Culture Change in Inner Mongolia.The book is written by American scholar Robert James Miller,which briefly discusses the population distribution,internal organization,economy and politics of monasteries in Inner Mongolia during the Ming and Qing dynasties.Chapter 7 “Monastic Economy” mainly introduces Shabinars who serve monasteries,various sources of income and expenditures of monasteries.Through the translation of this text,the translator aims to accumulate proper nouns with Lamaism characteristics and to find out difficulties encountered and corresponding solutions in the process of translation,so as to provide references for the translation of similar religious texts.In the process of translating the source text,the translator mainly encounters translation difficulties at two levels: difficulties at lexical level and difficulties at syntactic level.In terms of lexical difficulties,there is the translation of proper nouns as well as polysemous words.Syntactic difficulties include the translation of passive sentences and long sentences.In lexical aspect,due to cultural differences between Chinese Buddhism and Tibetan Buddhism and the fact that proper nouns are transliterated from Mongolian into English,it is also difficult to find completely corresponding Chinese words.Therefore,when translating proper nouns,the translator adopts the methods of transliteration and annotation.At the same time,correct meanings of polysemous words are selected.In syntactic aspect,the translator shifts passive sentences into active sentences or retains passive sentences structures.For long sentences,the author chooses to follow the original orders and reconstruct the sentence structures to make the translation accord more with the reading habits of Chinese readers. |