The advancement of the economic globalization has brought more and more trade contacts between Chinese and foreign companies,which means that both parties need more legal protection.The translation of legal texts,as an important tool for protecting the companies’ rights and interests,could help people to better understand the laws of your partners’ host countries,which results in the increasing needs in translated legal documents.As we all know,translation is a cross-language and cross-cultural communication activities.Therefore,the loss of information in the source language of the legal texts is inevitable.Translation compensation acts as a part of the translation practice.In this paper,the author makes an in-depth study on the translation compensation by analyzing the translation project.This paper is a translation practice report based on the translation of States Codes of the United States.The report can be divided into five parts.The first part is the introduction.It’s about the background and significance of the study.The second part is the brief introduction of this translation practice,which mainly includes the descriptions of translation project objectives,pre-translation preparation,translation process and post-translation review.Chapter three constitutes the key part of the report.In this part,the author firstly summarizes some features of legal documents and translation principles of this text;then briefly introduces Xia Tingde’s study of the translation compensation;last,uses examples to describe the translation compensation methods in this practice.Part four shows the difficulties and their resolutions.The fifth one is the conclusion of the report,which mainly summarizes the enlightenments and shortcomings of this translation project.By this report,the author explores some pragmatic measures in legal translation practice activities and makes some contributions to the development of legal translation in theory and practice. |