Font Size: a A A

The Comparative Study On The Translation Of Civil Procedure Law Of People’s Republic Of China

Posted on:2018-03-20Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:X D ZhangFull Text:PDF
GTID:2405330536975619Subject:Master of Translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
With the completion of China’s rule of law system and the rapidly foreign exchange,a large number of laws and regulations have been translated into English in recent years.These translated editions have played a vital role in spreading the laws of China.However,there are still no strict standards for the translation of laws and regulations in China,and the inconsistency in the quality of the parallel text in the translation of laws and regulations affects not only the external output of Chinese legal culture,but also the cultivation of Chinese legal translation talents.The Civil Procedure Law has been revised three times since 1991 in China,respectively in 2007 and 2012.Studying its translation of four stages can not only find the development of Chinese translation of laws and regulations after the reform and opening up three decades ago,but also explore the translation means under the changes.First of all,from the perspective of the evolution of the English version of the Civil Procedure Law,we can find the historical factors behind it.This study is not only conducive to the late scholars,which can help them treat the translation with the view of history and development of Chinese law,and stimulates their feasible suggestions for the translation of laws and regulations in the long term.Secondly,by analyzing their correctness and error,this study can help the translation of laws and regulations to be standardized in the future.A standardized English version of the Civil Procedure Law is vital to ensure the effective conduct of the civil procedure,promote the spread of our specific legal culture and rule of law,and enhance our citizens’ national identity,and even elevates our "soft power" in the world.Finally,it is beneficial to the further completion of legal translation.This thesis consists of five chapters including the preamble and conclusion.The first part recommends the legislative background of this law,and the significance of studying this topic,the research methods as well as the research status of the legal translation in our country.In chapter one,the author compares four translation versions of this law in 1982,1991,2007 and 2012,and their translation strategies from two aspects: terminology and sentence pattern.In chapter two,the author evaluates the changes of translation,including its contribution and the deficiency in the translation.In chapter three,according to the nature of litigation in the Civil Procedure Law,I propose four principles by my own in legal translation: the principle of accuracy and faithfulness,professionalism and normative principle,the principle of being appropriate to the text,the principle of consistency with the international rules and conventions.In conclusion,the author reiterates the four principles of the English translation of the Civil Procedure Law and sums up the historical development of the four English versions.Finally,the author appeals the scholars and talents to join in the researches on legal translation.
Keywords/Search Tags:Civil procedure, law comparison of translation, historical development, legal translation
PDF Full Text Request
Related items