Font Size: a A A

A Study On Translation Of Tourist Attraction Introduction From Chinese To English Under The Guidance Of Skopos Theory

Posted on:2018-07-02Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:W Q WangFull Text:PDF
GTID:2335330542472464Subject:Foreign Linguistics and Applied Linguistics
Abstract/Summary:
The English version of China’s tourist attraction introduction is one of the important ways to introduce Chinese culture to foreign visitors.According to the UNWTO(World Tourism Organization),China will become the largest tourist destination country in the world by 2020.Therefore,it is necessary to improve the readability of English versions of tourist attraction introduction so as to attract more foreign tourists and deliver broad and profound Chinese culture to them.In recent years,many scholars have deeply studied the language characteristics of tourism English and tourism Chinese as well as translation methods and techniques used in C-E translation.Under the guidance of Hans J.Vermeer’s Skopos theory,the present thesis adopts parallel text comparison and case study to do a research on C-E translation of Chinese scenic spots introduction.First,based on the text classification principle of Skopos theory,the studied texts are divided into operative texts and informative texts in order to respectively compare and contrast prominent language characteristics as well as content focus.Next,based on the previous findings,the main factors which affect C-E tourism text translation are explored and summarized.At last,with the guidance of the three concepts in Skopos theory,case study is adopted to explore feasible translation methods from the perspective of influential factors involved in C-E tourism translation.The major findings can be concluded as follows: based on the text classification in Skopos theory,firstly,in operative tourism texts,the Chinese version is inclined to choose such words as show uniqueness,high quality and low service price of scenic spots to attract potential tourists.In contrast,the English version tends to choose words which can bring tourists such feelings as exploratory,adventure,and excitement during visiting journey,so as to arouse their traveling desire.Informative texts show noticeable differences not only at vocabulary,sentence and passage levels but also in content focuses.Secondly,the main factors affecting C-E translation of tourist attractions introduction are summarized as follows: culture factor,thought factor,language factor,aesthetics factor and psychology factor.Thirdly,under the guidance of three concepts in Skopos theory,the writer has proposed that diction,literal translation,paraphrase,transwriting,imitation and transliteration should be adopted when handling the difficulties and problems caused by the factors above during C-E translation of tourist attractions introduction.It is hoped that the research results could provide feasible methods and suggestions for translators and help to improve the readability of English versions of Chinese tourist attraction introduction.
Keywords/Search Tags:C-E tourism translation, Skopos theory, Translation methods and techniques
Related items