The Q&A session is ubiquitous at conferences.However,in simultaneous interpreting,the quality of interpreters’ output often suffers during the Q&A session,in the forms of omission,misinformation,slow output and ungrammatical sentences.This article,based on the case study of Consideration of Canada during the Seventeenth Session of Committee of Rights of Persons with Disabilities at the United Nations,deals with the unique difficulties of the Q&A session,with a view to helping interpreters to improve accuracy and completeness.During the Q&A session,long sentences often arise as the background information for the questions,or the question itself is lengthy,including several clauses.Moreover,frequent changes of topics and speakers also add to the challenges,for interpreters have to grasp new information and adapt to various accents in a very short time.Interpreters can first use the “Salami Technique”,cutting long sentences into short and simple ones.This method can reduce the workload of processing long sentences,avoid inconsistent and ungrammatical phrases and help listeners understand the message more easily.As for the difficulties brought by topics and accents,long term preparation is of great significance.Interpreters should expand the repertoire in daily practices,so as to give quick responses in the actual workplace. |