| Based on Reception Aesthetics,the dissertation makes an analysis of translation with examples comparison.The author the dissertation hopes that more brilliant scholars and translators focus on children’s literature translation to create more excellent works with high quality.The research method of the dissertation is mainly to review and discuss the document including text analysis and comparative studies.Under the guidance of Reception Aesthetics,the dissertation,the author of the dissertation chooses three Chinese versions of The Wind in the Willows to analyze translation examples in linguistic,rhetorical and cultural level.In the end,the author of dissertation draws conclusions:First,in children’s literature translation,simple and plain language is more easily accepted based on children’s reception ability and aesthetic characteristics.Second,domestication should be regarded as first choice in children’s literature translation unless children readers are transmitting to adults.Third,according to varied times and translation styles,the three Chinese versions have different children readers.Based on this,the author of the dissertation makes suggestions on the choice of versions of The Wind in the Willows.The three Chinese translations vary in styles,for which children readers could choose different versions according to different requirements.Therefore,there is no superior or inferior in the three Chinese versions. |