The interpretive theory developed in Paris, France in the 1960s. The theory divides the interpretation process into three steps, including comprehension, deverbalization and reformation. Deverbalization is the core procedure of the theory. In Chinese to English consecutive interpretation, interpreters can encounter great challenges due to different expression habits between Chinese and English. Under most circumstances, the quality of the target language lies in the interpretive ability of the interpreter, which refers to the interpreter’s ability of comprehension, deverbalization and reformation. Any failure in these three steps can lead to misinterpretation.Based on the interpretive theory, this thesis focuses on studying misinterpretation in Chinese to English consecutive interpretation. As a beginner in Chinese to English consecutive interpretation, the author tries to classify different types of misinterpretation by analyzing concrete examples. Then, in the light of the interpretive theory, reasons of misinterpretation are figured out and related coping tactics are put forward. By analyzing misinterpretation in Chinese to English consecutive interpretation, the thesis aims at providing some experience and inspiration to consecutive interpreters and learners to help them better avoid misinterpretation in their practice and work and above all improve their interpreting skills and their interpretation. |