| China’s international status has been constantly improving, and these improvements not only reflected in politics, military and economy, but also in culture and tourism.China, with five thousand years long history and ancient civilization, attracts millions of foreign tourists to come to China, to know this country with a very long history and achieve better international communication. However, under the background of vigorous development of China’s tourism industry, millions of foreign tourists come here, thus well-translated Guide’s Commentaries are seriously demanded. Therefore,the study of Guide’s Commentaries translation is becoming more and more urgent with practical value. This thesis is a research in this aspect.Confucian culture is basically the foundation of Chinese culture. In order to spread traditional Chinese culture, so many Confucius Institutes have been set up in many other countries. As a result, the Temple of Confucius, Kong Family Mansion, and the Cemetery of Confucius have understandably become a preferred destination for foreign tourists. However the Chinese vision of Guide’s Commentary of Qufu is full of historical stories which attracts so many Chinese people; on the contrary, the English vision is translated by tour guides themselves or translators without unified standards.The thesis attempts to apply the German Skopos Theory of Translation to the Chinese-English translation of Guides’ Commentary. Skopos Theory refers that we should view the special purpose of translation as a new pattern of translation criticism, and evaluate translation from the relationship between the source text and target text. It emphasizes that the translation should base on the analysis of source text, and chooses the best translation strategies for the purpose of the intended function. After studying the text functional features of Guide Commentary, final purposes and aims of translation, the author knows that Chinese-English of Guide’s Commentary could cover China’s landscape, history and culture and help more foreigners to know Chinese culture. And Guide’s Commentary translation expresses a comprehensive combination of informative function, expressive function and operative function. So we should follow appropriate translation principles in the translation process.In this thesis, the author analyzes the translation and application of Guide’s Commentary, and discusses some examples from the Perspective of Skopos Theory.According to the analysis, the author finally determines the tourist-oriented translation strategy. At last, taking Qufu as an example, the author explains proper strategies. After theoretic study and case study, the author proves that Skopos Theory is an effective way to direct Guide’s Commentary translation, and is a guide for translators.The author, with limited experience, hopes to bring some inspirations to tourism materials translation practice and teaching, further optimize and improve the quality of Chinese tourism materials, stimulate China’s tourism industry in some aspects,and finally become a culture transmitter. |